انتشارات کولاس ترجمه رباعیات خیام به زبان فرانسوی را منتشر کرد
4 سال پیش
زمان مطالعه
2 دقیقه
بهتازگی انتشارات کولاس ترجمهای جدید از رباعیات حکیم عمر خیام را، به زبان فرانسه، راهی بازارهای جهانی کتاب کرده است. ترجمهای که پاتریک روموی الجزایری که خود در کنار نوشتن، دستی بر آتش ترجمه نیز دارد، آن را به انجام رسانده است.
به گزارش آمازون، این ترجمهی جدید، کتابی ۹۶ صفحهای است که برای فرانسویزبانان و دوستدارانِ این شاعر بزرگ پارسیزبان گوهر ارزشمندی است.
مترجم کتاب، برای ترجمههای شعریاش از شاعران سراسر جهان، تاکنون جوایز ادبی بسیاری را از آن خود کرده است.
پاتریک رومو پیرامون ترجمهی خود از اشعار خیام میگوید: «خیام چهرهی شاخص شعر پارسی در سدهی دوازدهم و از جمله مهمترین متفکران در زمانهی خود بوده است. شعر خیام که زندگی شخصیاش محصور در غباری ابهامآلود و تاریخی است، شارح نظریهی «اصل لذت» در زندگی و خوش داشتن هر لحظه و آنِ زندگی است. این تفکر سالها پیش از آن مطرح شده که چهرههایی همچون پیر رونسارد و شارل بودلر در ادبیات ظهور کنند و بدین ترتیب خیام را میتوان بدعتگذار این نحلهی فکری در شعر دانست و این ترجمهی جدید، دعوتی دوباره است به کشف جهان شعریِ او.»
از میان شاعران پارسیزبان، این خیام است که بیش از همه در جهان غرب شناخته شده است و اشعارش تاکنون به زبانهای گوناگونی ترجمه شده است. برای نخستینبار در سال ۱۸۶۷ بود که ژان باپتیست نیکولا اشعاری از خیام را به زبان فرانسه ترجمه کرد و بعدها مترجمانی همچون شارل گرولو، روبر دلیش، اودت سلنیس، ژ.م.کارپانتیه و... به این کار ادامه دادند.
و بدین ترتیب، این ترجمههای گوناگون سبب شده تا انسان فرانسویزبان با شاکله فکری و جهان شاعرانهی این ستارهی بزرگ شعر پارسی بهخوبی آشنا شود.
نظرات کاربران
افزودن نظر
نظری وجود ندارد، اولین نظر را شما ثبت کنید