خیام فیتز جرالد و خیامی های او
(تاریخ و نقد شعر فارسی و انگلیسی،قرن 5ق،2زبانه)
موجود
ناشر | طرح نو |
---|---|
مولف | مصطفی همت آبادی |
مترجم | مصطفی همت آبادی |
قطع | رقعی |
نوع جلد | زرکوب |
تعداد صفحات | 448 |
شابک | 9789644892066 |
تاریخ ورود | 1402/11/08 |
نوبت چاپ | 1 |
سال چاپ | 1402 |
وزن (گرم) | 565 |
کد کالا | 130177 |
قیمت پشت جلد | 4,300,000﷼ |
قیمت برای شما
4,300,000﷼
برای خرید وارد شوید
درباره کتاب
اشعار معناگرا و هنرمندانهی فیتزجرالد اثری ماندگار و بخشی از گنجینهی ادبیات کلاسیک زبان انگلیسی و در سراسر جهان پرخوانندهترین پس از شکسپیر است که ارزش بارها خوانش و ژرفنگری را دارد.
محبوبیت و شهرت خیام مرهون سرودههای فیتزجرالد با الهام از رباعیهای اوست. ازاینرو هر ایرانی می باید که با اشعار این شاعر بزرگ انگلیسی آشنا باشد.
پس از انتشار جهانی خیام فیتزجرالد، خیام یکی از چهرههایی شد که نام ایران را در جهان زنده و پرآوازه کردهاند. ازاینرو است که کتاب حاضر با پژوهش در هر پنج ویراست «رباعیات خیام فیتزجرالد»، برگردانی شورمند از سرودههای او را به دست میدهد.
محبوبیت و شهرت خیام مرهون سرودههای فیتزجرالد با الهام از رباعیهای اوست. ازاینرو هر ایرانی می باید که با اشعار این شاعر بزرگ انگلیسی آشنا باشد.
پس از انتشار جهانی خیام فیتزجرالد، خیام یکی از چهرههایی شد که نام ایران را در جهان زنده و پرآوازه کردهاند. ازاینرو است که کتاب حاضر با پژوهش در هر پنج ویراست «رباعیات خیام فیتزجرالد»، برگردانی شورمند از سرودههای او را به دست میدهد.
بخشی از کتاب
در ادب فارسی هر رباعی موجودیتی منحصربهفرد است، اما فیتزجرالد این رسم را تغییر داد و اشعار خیام را بهصورت زنجیرهای پیوسته در یک منظومه روایت کرد و به کاول نوشت: «دریافتم چگونه میتوان یک منظومۀ کوتاه، همچون تابلویی منسجم و پیوسته، از رباعیات پراکندۀ او استخراج کرد.» پیوستاری که فیتزجرالد از پیوند چهارگانها ساخته است یک شخصیت محوری دارد: انسانی خاموش و شکاک. فیتزجرالد خواننده را با این «کاراکتر» در سراسرِ یک روز همنشین میکند و تسکینی که بر اندوه کیهانیاش ارائه میدهد همانا خوشباشیِ مغتنم و همصحبتی با رفیقی هماندیش است. در دل این روایت سرگذشت کوزهها است، کوزههایی که در عناد و ظلم آشکارِ سرنوشت غرق شدهاند. فیتزجرالد بر تردیدهایی که در خیام یافته تأکید کرده است و هر نوع تفسیر به سود ایدههای صوفیمنشانه در آنها را رد میکند.
بخشی از توفیق ترجمههای فیتزجرالد (بهعنوان شعر انگلیسی) مرهون مؤانست او با ساختار عروض فارسی است و بخشی نیز از تقید نسبتا سختگیرانهاش به رعایت وزن در شعر برمیآید. تنظیمات وزنی [در شعر کلاسیک فارسی] قانونی حتمی و گزیرناپذیر است؛ اما در برگردان نهایی رباعیات، آهنگ وزنِ فارسی به ریتم انگلیسی بدل شده است و ریتم در قالب نیرویی نهانی به خدمتِ بینش و پیامِ شعر درآمده است.
تردید در جهان متافیزیک در شعر فیتزجرالد همچون قطعیتی گزیرناپذیر به ذهن متبادر میشود. این فضای غریب و شگفتانگیز لابهلای برخی اشعار تناقضی را برای مخاطب عصر ویکتوریایی پدید میآورد که فیتزجرالد در توضیح این پارادوکس با اعتقاد مطلق میگوید هیچ اعتقادی نمیتواند مطلق باشد.
بخشی از توفیق ترجمههای فیتزجرالد (بهعنوان شعر انگلیسی) مرهون مؤانست او با ساختار عروض فارسی است و بخشی نیز از تقید نسبتا سختگیرانهاش به رعایت وزن در شعر برمیآید. تنظیمات وزنی [در شعر کلاسیک فارسی] قانونی حتمی و گزیرناپذیر است؛ اما در برگردان نهایی رباعیات، آهنگ وزنِ فارسی به ریتم انگلیسی بدل شده است و ریتم در قالب نیرویی نهانی به خدمتِ بینش و پیامِ شعر درآمده است.
تردید در جهان متافیزیک در شعر فیتزجرالد همچون قطعیتی گزیرناپذیر به ذهن متبادر میشود. این فضای غریب و شگفتانگیز لابهلای برخی اشعار تناقضی را برای مخاطب عصر ویکتوریایی پدید میآورد که فیتزجرالد در توضیح این پارادوکس با اعتقاد مطلق میگوید هیچ اعتقادی نمیتواند مطلق باشد.
نظرات
هیچ دیدگاهی برای این کالا نوشته نشده است.
کالا مرتبط
موارد بیشتر